Traduzioni professionali gratuite

Il sito è appena nato e vuole offrire un periodo promozionale a tutti: traduzioni gratuite di qualità professionale di qualsiasi tipo di documento nelle combinazioni linguistiche previste (da Tedesco, Inglese, Spagnolo e Portoghese a Italiano).

Per proporre la traduzione di un documento si dovrà seguire la normale trafila: bisognerà proporre la traduzione  mediante il form per la richiesta dei preventivi, dove si potrà allegare il documento originale in formato elettronico. Entro breve verrà visionato e sarà data la conferma della ricezione ed una stima dei tempi di consegna.

La traduzione sarà inviata all’indirizzo di posta elettronica fornito dall’utente, che è invitato ad offrire almeno un canale di comunicazione rapida con il traduttore in caso di necessità.

Ma perché offrire traduzioni gratuite? Dov’è la fregatura?

Non vi è alcuna fregatura, ovviamente, ma soltanto la necessità di rodare dei meccanismi e di far conoscere questi nuovi servizi di comunicazione per privati ed aziende. Al termine del lavoro, infatti, quando il cliente riceverà il suo documento tradotto in italiano, dovrà scrivere un breve giudizio sul servizio ricevuto: tale valutazione (vanno bene anche un paio di righe!) sarà raccolta, insieme a quella di tutti gli altri utenti, nella sezione Feedback di questo sito insieme ai riferimenti personali.

Il cliente autore del feedback, nel totale rispetto della sua privacy, sarà identificato mediante nome, cognome (anche puntato) e città di provenienza. Il giudizio potrà essere redatto in piena autonomia stilistica e contenutistica da parte dell’utente, che lo invierà tramite e-mail: a titolo orientativo, il feedback dovrebbe contenere indicazioni in merito ai tempi di consegna, alla qualità del servizio in genere ed al comportamento del traduttore in fase di negoziazione.

I documenti da tradurre in italiano dovranno essere scritti in una delle lingue elencate sopra e non dovranno avere un’estensione maggiore di due cartelle (cioè 3000 battute complessivamente, spazi compresi). L’unico obbligo per il cliente sarà quindi quello di scrivere un brevissimo giudizio sul servizio gratuito ricevuto: l’adesione a questa promozione, che sarà ovviamente limitata nel tempo, non comporta in alcun modo un vincolo con il traduttore per eventuali futuri lavori a pagamento.

Posted in Traduzioni Online | Tagged as: , , , , | 5 commenti

5 risposte a Traduzioni professionali gratuite

  1. Danilo scrive:

    Penso che questo sito sia davvero buono perchè offre un servizio importante a tutti coloro che rischiano di impazzire non appena si trovano a dover leggere o studiare un testo in una lingua straniera.

  2. Martina scrive:

    Io conosco il traduttore e sono stata sua cliente più che soddisfatta del lavoro svolto.
    Senza l’aiuto di Luigi non avrei saputo come fare a studiare il Tedesco, una lingua che non ho mai nemmeno lontanamente studiato, ma che durante lo svolgimento della mia tesi mi è stata un pò imposta.
    Consiglio a tutti quelli che visiteranno questo sito di affidarsi completamente a Luigi, è professionale e lavora in maniera eccezionale. Non vi preoccupate siete in buone…anzi ottime mani.

  3. sabrina scrive:

    Un servizio reso da un professionista capace di “interpretare” gli scritti, restituendo così i testi nella loro autenticità in un lavoro che rende giustizia alla differenza tra un traduttore professionista e i tentativi spesso poco riusciti di superficiali conoscitori di lingue e di comunicazione.

  4. carnosine eye drops scrive:

    La seconda grande questione sulla traduzione, che viene posta al traduttore e che lo stesso traduttore si pone, non riguarda la quantità e la selezione dei testi, ma la qualità. Questa questione della qualità è “eterna”, ed è stata posta fin dall’epoca di Orazio, così come lo sarà in futuro. Si può ridurre all’interrogativo fondamentale se la traduzione di qualità sia veramente possibile. La risposta, per certi versi, è semplice. Anche con una conoscenza elementare di più di una lingua risulta evidente che le parole in una lingua non corrispondono semplicemente alle parole in un’altra: le parole non sono simboli meccanici, il loro contenuto è definito e circoscritto in modi diversi, il loro vero significato varia da un contesto all’altro. Con una conoscenza più profonda di molte lingue ci si rende conto che effettivamente non è fattibile tradurre messaggi complessi di qualsiasi tipo, in modo che tutte le sfumature, i toni, le associazioni e le connotazioni siano resi completamente nella traduzione.

  5. Idebenone scrive:

    Questo curioso binomio interpreta perfettamente uno dei più consolidati paradossi della comunicazione, soprattutto se i testi da tradurre hanno una spiccata connotazione artistica o letteraria. Secondo al tipo di contenuto la traduzione può implicare più emotività che razionalità. Il sogno di molti traduttori letterari, infatti, è oltrepassare i meriti e la creatività dell’autore. Per comprendere a fondo tale questione è necessario accettare il presupposto che una traduzione fedele al 100% è difficilmente realizzabile, poiché l’elaborato finale sarà sempre leggermente diverso dall’originale.

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

  • Languages

  • Il mio profilo Facebook

  • Seguimi su Twitter

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. More Info | Close